April 5, 2018

Boracay to be closed for 6 months for rehabilitation

Philippine resort island Boracay to be closed for 6 months for rehabilitation. President Rodrigo Duterte has approved the recommendation of three government agencies to close Boracay down completely for six months beginning April 26 to start its rehabilitation.. 

"Boracay [is] closed for six months effective 26 April," Presidential Spokesperson Harry Roque Jr. said. Harry Roque shared that Duterte made the order during a cabinet meeting at the presidential palace late on Wednesday. The recommendation was made by the task force composed of the Department of Environment and Natural Resources (DENR), the Department of Tourism (DOT), and the Department of Interior and Local Government (DILG). The temporary closure is seen by the National Government as a short-term solution to address the environmental woes hounding Boracay.

Senior Deputy Executive Secretary Menardo Guevarra confirmed Roque's statement, saying that Duterte has indeed approved the "total closure" of the country's most famous tourist destination.

Guevarra said a calamity fund will be activated to help those who will affected by the shutdown, including the residents and the thousands of resort workers who will be displaced.

The island, which has a total land area of 1,064 hectares, has more than 56,000 population, according to government figures.

Duterte has earlier said that he supports the recommendation of three government departments to shut down Boracay for six months to give way to the massive clean-up on the island.

Duterte, who likened the island to a "cesspool," has ordered a crackdown on the island after learning that many of the establishments there have no proper sewerage system and emptying their waste directly into the sea.

Since Duterte gave the order, the government started dismantling illegal structures erected in forest lands and on the beach.

The popular resort island's powdery white sand and calm blue waters attract 2 million visitors yearly.

Microsoft reaches a historic milestone, using AI to match human performance in translating news from Chinese to English

A team of Microsoft researchers said Wednesday that they believe they have created the first machine translation system that can translate sentences of news articles from Chinese to English with the same quality and accuracy as a person.

Researchers in the company’s Asia and U.S. labs said that their system achieved human parity on a commonly used test set of news stories, called newstest2017, which was developed by a group of industry and academic partners and released at a research conference called WMT17 last fall. To ensure the results were both accurate and on par with what people would have done, the team hired external bilingual human evaluators, who compared Microsoft’s results to two independently produced human reference translations.

Xuedong Huang, a technical fellow in charge of Microsoft’s speech, natural language and machine translation efforts, called it a major milestone in one of the most challenging natural language processing tasks.
“Hitting human parity in a machine translation task is a dream that all of us have had,” Huang said. “We just didn’t realize we’d be able to hit it so soon.”
Huang, who also led the group that recently achieved human parity in a conversational speech recognition task, said the translation milestone was especially gratifying because of the possibilities it has for helping people understand each other better.
“The pursuit of removing language barriers to help people communicate better is fantastic,” he said. “It’s very, very rewarding.”
Xuedong Huang, technical fellow in charge of Microsoft’s speech, natural language and machine translation efforts. (Photo by Scott Eklund/Red Box Pictures)
Machine translation is a problem researchers have worked on for decades – and, experts say, for much of that time many believed human parity could never be achieved. Still, the researchers cautioned that the milestone does not mean that machine translation is a solved problem.
Ming Zhou, assistant managing director of Microsoft Research Asia and head of a natural language processing group that worked on the project, said that the team was thrilled to achieve the human parity milestone on the dataset. But he cautioned that there are still many challenges ahead, such as testing the system on real-time news stories.
Arul Menezes, partner research manager of Microsoft’s machine translation team, said the team set out to prove that its systems could perform about as well as a person when it used a language pair – Chinese and English – for which there is a lot of data, on a test set that includes the more commonplace vocabulary of general interest news stories.
Arul Menezes, partner research manager of Microsoft’s machine translation team. (Photo by Dan DeLong.)
“Given the best-case situation as far as data and availability of resources goes, we wanted to find out if we could actually match the performance of a professional human translator,” said Menezes, who helped lead the project.
Menezes said the research team can apply the technical breakthroughs they made for this achievement to Microsoft’s commercially available translation products in multiple languages. That will pave the way for more accurate and natural-sounding translations across other languages and for texts with more complex or niche vocabulary.
DUAL LEARNING, DELIBERATION, JOINT TRAINING AND AGREEMENT REGULARIZATION

Although academic and industry researchers have worked on translation for years, they’ve recently achieved substantial breakthroughs by using a method of training AI systems called deep neural networks. That has allowed them to create more fluent, natural-sounding translations that take into account an even broader context than the previous approach, known as statistical machine translation.
To reach the human parity milestone on this dataset, three research teams in Microsoft’s Beijing and Redmond, Washington, research labs worked together to add a number of other training methods that would make the system more fluent and accurate. In many cases, these new methods mimic how people improve their own work iteratively, by going over it again and again until they get it right.
“Much of our research is really inspired by how we humans do things,” said Tie-Yan Liu, a principal research manager with Microsoft Research Asia in Beijing, who leads a machine learning team that worked on this project.
Tie-Yan Liu, principal research manager with Microsoft Research Asia in Beijing. (Photo courtesy of Microsoft.)
One method they used is dual learning. Think of this as a way of fact-checking the system’s work: Every time they sent a sentence through the system to be translated from Chinese to English, the research team also translated it back from English to Chinese. That’s similar to what people might do to make sure that their automated translations were accurate, and it allowed the system to refine and learn from its own mistakes. Dual learning, which was developed by the Microsoft research team, also can be used to improve results in other AI tasks.

Another method, called deliberation networks, is similar to how people edit and revise their own writing by going through it again and again. The researchers taught the system to repeat the process of translating the same sentence over and over, gradually refining and improving the response.

The researchers also developed two new techniques to improve the accuracy of their translations, Zhou said.
One technique, called joint training, was used to iteratively boost the English-to-Chinese and Chinese-to-English translation systems. With this method, the English-to-Chinese translation system translates new English sentences into Chinese in order to obtain new sentence pairs. Those are then used to augment the training dataset that is going in the opposite direction, from Chinese to English. The same procedure is then applied in the other direction. As they converge, the performance of both systems improves.

Another technique is called agreement regularization. With this method, the translation can be generated by having the system read from left to right or from right to left. If these two translation techniques generate the same translation, the result is considered more trustworthy than if they don’t get the same results. The method is used to encourage the systems to generate a consensus translation.
Zhou said he expects these methods and techniques to be useful for improving machine translation in other languages and situations as well. He said they also could be used to make other AI breakthroughs beyond translation.
“This is an area where machine translation research can apply to the whole field of AI research,” he said.
NO ‘RIGHT’ ANSWER

The test set the team used to reach the human parity milestone includes about 2,000 sentences from a sample of online newspapers that have been professionally translated.
Microsoft ran multiple evaluation rounds on the test set, randomly selecting hundreds of translations for evaluation each time. To verify that Microsoft’s machine translation was as good as a person’s translation, the company went beyond the specifications of the test set and hired a group of outside bilingual language consultants to compare Microsoft’s results against manually produced human translations.
The method of verifying the results highlights the complexity of teaching systems to translate accurately. With other tasks, such as speech recognition, it’s pretty straightforward to tell if a system is performing as well as a person, because the ideal result will be the exact same for a person and a machine. Researchers call that a pattern recognition task.
With translation, there’s more nuance. Even two fluent human translators might translate the exact same sentence slightly differently, and neither would be wrong. That’s because there’s more than one “right” way to say the same thing.
“Machine translation is much more complex than a pure pattern recognition task,” Zhou said.  “People can use different words to express the exact same thing, but you cannot necessarily say which one is better.”
The researchers say that complexity is what makes machine translation such a challenging problem, but also such a rewarding one.
Liu said no one knows whether machine translation systems will ever get good enough to translate any text in any language pair with the accuracy and lyricism of a human translator. But, he said, these recent breakthroughs allow the teams to move on to the next big steps toward that goal and other big AI achievements, such as reaching human parity in speech-to-speech translation.
“What we can predict is that definitely we will do better and better,” Liu said.

“Fresh Eyes” ! Andy Grammer is coming for a special concert in Manila


Multi-platinum selling pop artist Andy Grammer is coming to Manila for a special and intimate concert on June 7th at the Music Museum in Greenhills, San Juan.

This music genius is all about inspiring and empowering the world by communicating his truths through his music. The first male pop star in a decade since John Mayer to reach the Top 10 at Adult Pop Radio on his first two singles, Grammer has taken the music world by storm with a succession of anthemic pop hits, 6 of which are certified gold or better. His debut album featured the platinum singles "Keep Your Head Up" and "Fine By Me." Andy's second album, Magazines or Novels, featured the triple platinum infectious smash hit "Honey, I'm Good," which was one of the best-selling songs of 2015, and the certified gold anthem "Good To Be Alive (Hallelujah)." Andy’s third full-length album, The Good Parts, was released December 1, 2017. The record includes his global smash hit single “Fresh Eyes,” which has become a streaming phenomenon with over 300 million total streams, the catchy summer jam featuring LunchMoney Lewis, “Give Love,” as well as his NEW hit single “Smoke Clears.

Tickets to Andy Grammer – Live in Manila will be on-sale on Friday, April 13 via TicketWorld.com.phor at the Music Museum box office. For more information, call 891-9999 or 374-9999. Presented by Wilbros Live.


Facebook.com/WilbrosLive
Twitter @WilbrosLive
Instagram @WilbrosLive 
#AndyGrammerMNL #WilbrosLive

April 4, 2018

17 year-old singer-songwriter-producer debut E.P. ‘Fern’

Wunderkind musician Fern. has launched his self-titled debut E.P. ‘Fern.’ last March 30, 2018.

The 17 year-old singer-songwriter-producer having only been active on the scene for a few months has already garnered multiple achievements. His first single ‘Into You,’ debuted and stayed at #1 on the Spotify Philippines Top 50 Viral Chart for one week, and has garnered over 1.5 million plays on Spotify. ‘Into You,’ along with his latest single ‘Wanna Dance With You’ have both been included by Spotify in playlists in countries such as Singapore, Hong Kong, Malaysia, Indonesia, Taiwan, Thailand, and the Philippines. On top of this, Fern. has been featured on Scout Magazine’s 'Teens Under 18 To Watch Out For In 2018,’ and has already been given opportunities to collaborate with young OPM artists such as Asia’s Pop Sweetheart Julie Anne San Jose, TALA, and Claudia Barretto.

Heavily inspired by the beats of the ‘80s, along with a handful of sonic influences from artists such as The 1975, LANY, The Weeknd, and Frank Ocean, the EP features songs that perfectly encapsulate the euphoric experiences of youth, love, and heartbreak that will definitely resonate with everyone looking for songs to chill and groove along to.

In addition, an EP Launch Party was held at Early Night?, BGC last March 26, 2018 to much success, with the attendance of both fans and media alike.

Fern.’s self-titled debut EP, featuring his singles ‘Into You,’ ‘Are You Mine,’ and ‘Wanna Dance With You,’ along with three new tracks, is now available on iTunes, Apple Music, Spotify, Deezer, and Amazon. 

Follow him on Instagram and Twitter @ferntan_ and on Facebook at facebook.com/fernperiod

Hardware retail chain Handyman adapts GCash cashless payment system nationwide

Filipino homeowners, project planners and builders who have been shopping hardware and home improvement needs at Handyman will now have the power to pay their purchases at their fingertips, as GCash scan-to-pay system becomes available in all Handyman branches nationwide.




Mynt President and CEO Anthony Thomas with Handyman General Manager Stanley Co

As the move for nationwide cashless ecosystem continues, Handyman will now implement the cashless payment scheme by the end of March to those who have GCash as part of the strengthened partnership with Mynt.

“At Globe, we are very happy that Handyman will implement the QR scan-to-pay system of GCash. This nationwide rollout is a testament to the increasing interest of the public in using their smartphones as an alternative and convenient way to pay purchases over the counter. No more cash, no need for change,” says Anthony Thomas, chief executive officer of Mynt.

Handyman, a subsidiary of Robinsons Retail Holdings Inc, opened its first store in Robinsons Galleria in July 1994. In 2001, Handyman became a member of the Do It Best Corporation which is one of the biggest hardware cooperatives in the United States. The membership became an advantage for Filipinos as Handyman brought thousands of affordable, high quality imported products to the Philippine market.
  
“Our aim at Handyman is to make our do-it-yourselfer and homemaker customers happy not only with their purchase but also while shopping. With G-cash as an additional option for payment in our stores, transactions will now be faster and safer for them.” says Stanley Co, general manager of Handyman.

With the increase in smartphone usage in the country and its customer base, GCash continues to make its mark as the preferred e-payment system for Filipinos.
  
Using GCash to pay over the counter purchases also has its perks. As reward for continually using GCash as form of payment, a 10% cashback capped at Php500 will be given at participating GCash QR merchants to users and subscribers from February 19 to March 31, 2018.

In addition, GCash will also give a 50% cashback up to P500 on the first transaction when using scan to pay in participating GCash QR merchants this coming March 18 To avail, users and subscribers will just have to purchase products on 18th of March.

New subscribers may have access to the GCash scan-to-pay by downloading the latest version of the GCash app to their iPhone or Android smartphone. Once the app is installed, customers can create an account and fund it through the GCash wallet that can be loaded at any of over 12,000 GCash Partner Outlets nationwide. GCash partner outlets include Robinsons Business Centers and 7-eleven branches.

Once the e-wallet is funded, a customer only needs to tap the Scan QR and point the phone at the merchant’s QR code. After recognizing the QR code, one would only need to tap pay. GCash also gives its users and customers security and transparency as all purchases can be viewed on the App. GCash is operated by Mynt, which is owned by Globe Telecom, Ant Financial and Ayala Corp.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
enjoying wonderful world